Tag Archives: Dialeto

The Fraiburguese Dialect 02

Once a stranger has learned and incorporated the Fraiburguese dialect in its own vocabulary, he/she will perceive the world in a different way, more comprehensive and accurate. By default, when a Fraibuguese person leaves the city he/she will eventually realize the lack of accuracy of other people speeches and this is perhaps one of the greatest competitive advantages they have. Moreover, as many expressions are extremely regionalized like theses, the Fraiburgueses people end up learning new expressions while are circulating in other cultural universes, hence increasing their overwhelming cultural-vocabular repertoires. The image below show objects which can be used the the verb “open”. There fore you can open a can, a company, a scream or a cut on any part of they body. The 2 last ones are terms very specific to the region in a rather funny way.

Traduzir “saudades” é fácil, tenta traduzir “Bardoso” / Only in Portuguese.

Apesar de ser um conceito facilmente utilizado e interpretado pelas pessoas “fraiburgófonas” (falantes do Fraiburguês),  “Bardoso” é uma das palavras mais difíceis, pelo menos até agora,  de traduzir do Fraiburguês para o Português, pois é um termo que remete a um estado de espírito profundo, um jeito de ser ou estar bastante comum e sem uma palavra equivalente no universo lingüístico conhecido, nem “manhoso(a)”, “dengoso(a)”, “mandrião(ona)” ou mesmo “teimoso”, juntos se equivalem a um “bardoso” bem pronunciado e contextualizado.

Pois bem, Bardoso é um adjetivo. Ex. “O piá é bardoso” ou “piá bardoso”. Raramente se vê este adjetivo flexionado no plural. Ex. “Vocês são uns bardoso”. Bardoso se refere ao sujeito do tipo tchô, tchoa (bardosa), piá ou menina que tem preferência à posição horizontal ou escorada em alguma coisa para evitar, sempre que possível, a fadiga. Estes indivíduos são otimizadores de recursos físicos por natureza, gerando quase um estilo de vida atônomo. Má vamo se combiná, quem de tanto não gostaria de levar uma vida bardosa?

Diferentemente de “dorminhoco(a)” que não se usa no diminutivo (dorminhoquinho(a)), existe o “bardosinho e a bardosinha” para indivíduos (pessoas ou animais) de pequeno porte ou muito dengosos. Ex. Um tchô pode identificar o mais preguiçoso de uma ninhada como o bardozinho – “Ó tá vendo que aquele bardozinho alí?”. Ainda, o antônimo (oposto) de bardoso é “atentado”. Ex. “Home do céu, aquele piá é atentado… dzulivre…”

Bardosos tem as seguintes características existenciais:

– Auto-estima elevada, que pode ser confundida com falta de vergonha;
– Surdez seletiva que permite ouvir apenas o que se quer e bloquear chamados;
– Preguiça ou desinteresse de fazer alguma coisa que foi ordenada;
– Jeito manhoso e dengoso (alguns casos), podendo até ser chamado de “jaguarinha” (essa é outra palavras difícil de explicar)

Bardoso não existe nos dicionários mais abrangentes da língua portuguesa, se acharam me avisem! Etimologicamente falando, o que parece, no entanto, é que antes ser definitavamente incorporado ao idioma de Fraiburgo, ele já era usado como adjetivo para os cavalos (baldoso), mas como em Fraiburgo tudo que tem “L” vira “R” temos também  (culpa = curpa, malvado = marvado, folgado = forgado) e assim por diante.

De sua origem, até onde sei, existem duas frentes.

Primeira,
Eu lembro que meus primos diziam para não deixar o cavalo (petiço) comer o mato enquanto ele estivesse nos esperando, se não ele iria ficar bardoso (mal acostumado). Bardoso é alguém com barda, “não de barda para não ficar bardoso”. 

Segunda,
O termo é usado para identificar qual cavalo trabalha menos e faz mais pose quando precisa puxar a carroça. Com o tempo o cavalo bardoso percebe que se ele parar de fazer força o outro cavalo fará o esforço compensatório para dar conta do trabalho, ao passo que ele só faz pose e caminha normalmente. O tchô que os coordena, por sua vez, precisa ficar de olho para o rendimento da carroça. Isso serve também para os gestores de empresas que precisam gerenciar suas empresas por indicadores ara detectar o bardosismo na empresa, o que em alguns casos pode ser contagioso.  Em resumo, “bardoso é um sujeito que não se sujeita”.

Seguem alguns exemplos contextualizados:

Tentando tirar alguém da cama sem sucesso:

– “Mazé um bardoso mesmo”. Em resposta, o bardoso(a) apenas vira pro lado e continua capotado.

Negociado um grupo de trabalho na universidade.

– Vocês vão pegar o tchô tal (notoriamente bardoso) para o grupo de vocês.
Resposta
– Mas pare home!!! esse tchô é muito bardoso – Largue mão!!!

Mais exemplos? só no Frai mesmo…

Finalizando, ainda existe também o verbo “bardozear”. Ex: “Estávamos só bardozeando”
e o advérbio “bardozamente”. Ex: Eles caminham bardosamente ao redor do lago”.

 

The Fraiburguese Dialect 01

In the last 100 years, the region where Fraiburgo is located has witnessed people communicating in at least six languages (Portuguese, Italian, German, Polish, French and Tupi-Guarani).  Nowadays what we have is a consolidation of the Portuguese with an increasing English influence. Portuguese is similar to Spanish, which is a kind of Portuguese with a funny Maradona accent and a different grammar hehe.

In Fraiburgo the official language is Portuguese however, every time I visit the city I have some reverse cultural shocks regarding to the language when I hear my own dialect, which is funny. In fact, there is a huge gap between the official Brazilian Portuguese and what they speak there (Fraiburguese). This post is an attempt to show a bit some characteristics of our dialect. If you know some Spanish you might be able to read some of our words. If you don’t, it is still interesting to see that many Portuguese words are virtually the same as English because of their Latin base (See around the blog).

English bandeira-do-brasilBrazilian Portuguese Fraiburguese – Fraiburguês
How are you? – Como vai? Bão?*Para qualquer gênero ou idade.
*The pronunciation of “ão” is
the similar to letters “ou”
in the word “sound”.
-A Guy
-A little guy
– A group of guys
– Um Rapaz
-Um Rapazinho
– Rapaziada
-Um tchô.
-Um tchozinho.
-Tchozedo
 A girl  Uma moça. Uma tchoa.
 Where is it?  Onde está? Cadele?
 Lock the door  Trancar a porta  Chaviá porta.
 To put Colocar
Ex. – Onde eu coloco?
Ponhar
Ex. -Onde eu ponho?
 Fast  Rápido
Ex. Vai lá rápido!
 Ligero
Ex. Vai lá ligero!
 The Boy(s) O(s) Menino(s) O(s) Piá -*A palavra piá não aceita plural.
O conjunto de piá é “piazada”.
To be looking at Estar olhando – Estar de butuca
– Estar negaciando
 To jump the queue  Furar a fila  Atorar a fila.
*Essa é até meio agressiva.
* Pronuncia-se “atorá fila”
 Dry the dishes Secar a louça  Enxugá loça.
 To look for  Procurar – Percurá
– Campiá

Observations 

  • The Fraiburguese dictionary that is being developed is composed of words and expressions that take place randomly without any sort of classification just as it happens in the reality of an average person from Fraiburgo.
  • The Fraiburguese dialect is shared amogst other cities in the southern region, however, there might exist expressions that are well understood nation-wide. Only with evolution of this project we will be able to spot what is exclusively from Fraiburgo.
  • In Fraiburgo we drink the traditional mate “Chimarrão”, which is predominantly from the Gaucho culture, nonetheless the accent is not similar to gaucho accent.
  • Fraiburgo, likewise the rest of the country, has several social classes and races which generates a great degree of vocabulary variation.
  • This blog will always be a subject of changes and grammar improvements.