Category Archives: Dialect

Words related to the portuguese dialect spoken in the region of Fraiburgo

Holandês para Catarineses / Dutch for internationals

Tchozinhos e Tchozinhas,

Segue um pequeno manual para aqueles que tem curiosidade sobre a língua Holandesa ou Fraiburguesa, útil para aqueles e que um dia ainda vão acabar tendo que se aprofundar em alguma delas. Ao contrário do que muitos pensam, o foco de estudo e trabalho na Holanda não foi o idioma em si, mas sim os temas de “gestão empresarial”, “gestão do conhecimento”, “tecnologia da informação” e “inovação”. No entanto, acredito que é muito difícil compreender as dimensões destes assuntos sem um prévio conhecimento da cultura, da história e do contexto de cada região onde as organizações são geridas. Até existem algumas teorias interessantes na área de neuro-economia que ajudam a compreender a racionalidade ou irracionalidade humana durante a tomada de decisão, porém estas idéias ainda não são tão fáceis de se utilizar. Logo, não há escapatória, é preciso entender o jeitão de cada povo começando pela sua base  (idioma) porque com a globalização e extensão dos mercados, esse tipo de conhecimento será cada vez mais necessário.

A tabela abaixo é resultado de várias dores de cabeça tentando fazer sentido das conversas em holandês. Até então não vi nenhum livro falando essas variações semânticas do “ja” holandês. Para o tchozinho era muito estranho ouvir conversas que pareciam lutas de Karate cheios de Iá!!! Iá, Iá Iá….(o jota se pronuncia como a letra “I” de igreja) Engraçado que nem os próprios holandeses eram conscientes disso. Basicamente é preciso estar atento a intonação e ao contexto.

Agradecimentos aos amigos que tiveram muita paciência com o tchozinho: Menno Holtkamp, Silvie Pothof, John Donker and (Dini and Henk Bosman).  Agradecimento a Mariani Oliveira pelas expressões de incredulidade Fraiburguenses “Capazzz”

Dear Dutch and international friends, it is quite some time I am back to Brazil but I am still in touch with the Dutch culture even being so far. Since I was in there, I had some troubles making sense of Dutch conversations therefore I decided to write down what means “ja” and then I expected it would somehow facilitate the communication with the Dutch, who, in most cases, are not yet fully aware of the wide variation of “ja” just by the changes of voice tones. I dedicate this work versão 2 to the ones who had the patience to explain what they did they mean :). Acknowledgements to Menno Holtkamp, Silvie Pothof, John Donker and (Dini and Henk Bosman).

Holandês (Dutch) English / Inglês Fraiburguese Fraiburguês (erudito)
1- Ja (yá) “Yes” Sim
2 -Ja (yá) “Sure” or in combination “ja vel” De certeeeeezaa tchô!
3 – Ja (yá) “Tell me” Digue
4 – Ja (yooaahh) When you ask someone “Did you like it” Then he says: “yooaah”.  Then it means “yes, it was ok”. But not great. Quando alguém pergunta: Gostou? “Tá bom assim ta bom” confirmação de níver de qualidade aceitável, nada matador.
5 – Ja (yá) That’s ok – To something that has a little better quality than the one that received a yooaahh” Tá beleza! um pouco melhor do que aquilo que ganhou um yooaah
6 – Ja (yá) “Yeah” I am listening or
I can hear you
“aham” sim to escuitando!
7 -Ja (yá) “Yeah” I’m not listening “Aham” Não to te escuitando e nem dando valor!
8 – Ja? (yá?) Really? (using a high tone) Dependendo da intensidade pode assumir 3 níveis:
1 – Sério tchô? capaazzzzz!
2 – Sério tchô? bem capaizz!
3 – Sério tchô? Mas bem capaizz mesmo! só pra cabeça, dzulivre!
9 – Ja ja (yáaaaa  yá) I don’t believe you! “ihh tá me trovando!”
10 – Ja ja ja – (yá-yá-yá) Karate chops (very dangerous) True story hehe  Golpes de karate (perigoso)
11- Ja (pronounced like yoooo) “So So” or “yes kind of” As a foreigner I can say it sounds very nice but further research is needed on this. “Mazomeno isso” ou “to falaannndo home” ou um “óie que ééééé”.

Os chorões do lago…(portuguese only)

Homenagem aos 3 chorões do lago das araucárias que ninguém da muita bola mas estão ali sempre chorandinho :). Para eles, aqui vão os 3 principais verbos imperativos do dialeto Fraiburguês Teje, Veje, Seje. Ex. Piá, veje se pode vir cagente. Teje pronto as 9 e não seje bobo de atrazá…Outro verbos importantes, mas de menor expressividade seriam, se arranque daqui, se ligue, se bobieiê, comparta e etc…

Clique na foto e veje ela em tamanho graudo!

Seca no Frai / Fraiburgo’s drought problem

Nesses últimos dias Fraiburgo está linda, as árvores coloridas e as temperaturas agradáveis (por lo menos por enquanto). Abaixo está o carro de um tchô comprometido com os pedidos da comunidade para evitar o esbanjamento de água (desperdício). Não pude deixar de compartilhar. Antes da foto a frase tinha um errinho de Fraiburguês na palavra “PARTE”, faltava o acento agudo no “R”. Agora, olhando com mais calma notei que ainda está faltando um acento circunflexo “^”. O Fraiburguês culto, foneticamente falando, permite que algumas palavras tenham duas silabas tônicas como em “paRtê – “quaNtÔ” – “verdAdÊ” e assim por diante. Piazada, vamos cuidar dos desperdícios! Chega de tomá banho hehe opa, nem taNtô!

Those days we have had amazingly beautiful days in Fraiburgo, however this is coming at high costs. The city is now facing drought problem. In this way, people have are becoming aware of their own water consumption. Hence I took this pic which says that “I am taking part on the campaign to avoid expending water for cleaning it”.

Cadele o Michuim? / Michuim what is that?

Lá no Frai é assim…terra do Michuim.
The dog says “hey mate, come on – I wanted michuim not chocolate” hehe so what is Michuim?

Mas o que é o Michuim? É um dos pratos mais típicos do Frai que veio que surgiu na decada de 60 graças aos imigrantes Franceses Argelinos. Segundo o NossoJornalSC  “eles não imaginavam que a tradicional ovelha assada inteira na brasa cairia no gosto dos fraiburguenses e se tornaria o prato típico do município”. Os Fraiburguenses agradeçem a inovação 🙂

Michuim is the most traditional dish of our cosine derived by French people from Algeria when they moved to Fraiburgo in the 60’s. It is basically a delicious lamb roasted whole over coals.

Michuim sendo preparado no Hotel Renar - fonte NossoJornalSC

Sabado lá no Frai…(Michel Tchôló) Portuguese only

Piazada,  a febre do “ai se eu te pego” do Michel Tchôló no Brasil foi o fim da picada mesmo, dZulivre…quanta gente falando disso e sarniando ? Quando escuitei duas versões da música em Holandês, cheguei até a ficar ressabiado achando que as previsões do fim do mundo estavam certas e negadinha do butía ia se acaba tudo. Daí o tempo passo e nada aconteceu…porque será decerto? Acho tava faltando apresentar pro mundo a versão original da música tunada escrita em Fraiburguês clássico por volta de 1674 por um Padre Michel Tchôtelonista que estava de passagem pelo campo da dúvida (Primeiro nome de Fraiburgo).

  A propósito, de difício que é escrevê em Fraiburguês sem correção do word, dando uma negaciada meio diansim no texto meio co canto de zóio parece que ta errado e mas ta loco de bom…se você entendeu o que estiver escrito e ou fala eu “se divirto” por favor da um clique no curtir no lado direito da página 🙂

A diplomacia tchozina – negociação em Fraiburguês (Fraiburguese only)

Neste episódio, ocorrido lá no Frai em algum tempo não muito distante, vemos com clareza a natureza sendo desafiada por um Tchô destemido e valente. Seu provável nome “Alcides” mas que atende por “Arcide”.

Seu objetivo

Atravessar o rio mansinho a todo custo pois a honra é a mãe de todas as conquistas…

Seu lema:

Eu vô passa alí nem que eu caia lá pra baixo“.

Contexto

Chuva forte no Frai com transbordamento do rio mansinho. O perigo era grande e a imprevisibilidade também. Poucos são os Fraiburguenses que já viram o “rio mansinho” tão agressivo como neste dia. 

Resultado

Graças as habilidades diplomáticas e agilidade linguísticas do autor do vídeo, uma vida Fraibuguense foi economizada e a lei de Darwin contrariada. Parabéns ao Marcos pelo sucesso na negociação e obrigado por compartilhar esse retrato visual típico do ser Fraiburguense e do sotaque Fraiburguês (pegou até os tradicionais “Curicacas”). Não temos dúvida de que se outro dialeto fosse usado, o desfecho da história seria outro. Talvez o Arcide não se acadelaria e teria que ser resgatado pelos bombeiros lá pra baixo. Vai saber…

Segue o vídeo e a tomada de decisão gerencial tomada no minuto 3.15 hehehe.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=HuVR2W7krg0]

Mas de que jeitOO? – entonação na letra “O” e o “J” bem pronunciado. Boca em formato de sorriso tímido.

Tá bem loco para passá! = Estar com uma vontade acima da média de passar o rio! 

Daonde = De onde

O mais perigoso é a correnteza que tem ali – Nós também achamos seja isso.

Home – A palavra no final de várias sentenças para a conversa viva.

Mas dadepassá = É possível fazer a travessia.

Mas eu me tacava já na água ai home = Eu já estava em vias de entrar na água só não fui porque você me interrompeu “eu sou muito valente e você sabe bem disso e quero que as coisas fiquem bem claras entre a gente”

“Bamo conóis” = Vem com a gente.

“Vo botá na InternetÊ”   = Internet – Mesmo padrão de “CamionetÊ, kitinetTÊ, patinetÊ e etc”

“Capaes? “ = Sério?

O canto do Bem-te-vi / The singing of Bem-te-vi

O choque cultural dos tchôs que saem de Fraiburgo para para o litoral de Santa Catarina, onde se fala o Manezes,  é grande e afeta a todos. 

The culture shock for anyone coming from Fraiburgo to the cost of Santa Catarina is huge and affects everyone including the birds that sing differently here: