Monthly Archives: October 2011

Lá no Frai architecture principles/ Princípios arquitetônicos do Frai

Before I show pictures the city buildings and talk about economics and its infrastructure in the following posts you should first be aware of underlying rational behind the overall city architecture. The key principles that guides the Fraiburguese architecture were developed by the use reverse engineering. That is, looking at the results and finding the answers to what, how, and why things are the way they are. The conclusion is the creation a new and revolutionary achitecture style so called “Lá no Frai architecture”, which is the freedom of doing whatever and wherever you want, the total preservation of individuality.
Antes de mostrar as fotos dos prédios e falar sobre sua economia e infra-estrutura nos próximos posts é necessário entender pouco da arquitetura da cidade como um todo. Os princípios chaves que norteiam a arquitetura Fraiburguense foram extraídos com base na metodologia de engenharia reversa. Isto é, olhando para os resultados e o que existe, buscando as respostas para entender o que, como e porque as coisas são do jeito que são Lá no Frai. A conclusão deste levantamento de dados que já dura mais de 5 anos é a criação de um estilo arquitetônico novo que dá a liberdade de fazer o que se quiser onde quiser e com a preservação total da individualidade.

Below is an overview of the concept in comparison already well-known styles. It shows that anything has its place anywhere pointing to any specific direction. All the elements contained are keyboard characters and do not necessary represent the city map or any specific buildings although some might look familiar.
Abaixo está uma visão geral do conceito da arquitetura do Frai comparação com estilos já conhecidos, mostrando os elementos encontram seu lugar no espaço fraiburguense apontando para qualquer direção. Todos os elementos contidos são caracteres do teclado e não representam necessariamente o mapa da cidade ou quaisquer edifícios específicos, embora alguns possam parecer.


As a proof of concept, the photo below is the best overlook point in the city where you can see the emergence of the city architecture style. Looking carefully we can spot more than 10 totality different buildings including churches, houses, apartment buildings and so on. This portrays the diversity of a non-homogeneous people and an incredible individualized sense of perfection that unites everyone.
Como prova de conceito, a foto abaixo (tirada da frente da barraquinha da maçã) é o melhor ponto de vista da arquitetura “Lá no Frai”, nela podemos ver a emergência estilo. Olhando com cuidado, podemos também visualizar mais de 10 obras diferentes, incluindo igrejas, casas, edifícios e assim por diante. Isso retrata a diversidade de um povo não-homogêneo e um incrível senso individualizado de perfeição que une a todos.


So what explains this? Fraiburgo is a quite new city, which is reaching its first 50 years of emancipation in 2011. Differently to a rather homogeneous towns like “Treze Tilhas”, which 60km away and predominantly Austrian, Fraiburgo has a mix of elements that becomes virtually impossible to define it as a German architecture although its is deeply rooted in the city DNA name and so forth. Fraiburgo as the rest of the country, specially in the south, is a melting pot of cultures that were transfigured overtime by the Portuguese language, creating a new race, a new way of looking at world, new life expectations, a new forms of arts in brand new world. If I can resume the whole thing in few words I would say that Fraiburgo and its architecture is the result of a “Diverse spontaneity”, something that is rare to find in regions where plantations and slavery was the predominant economic factor.
Então, o que explica isso? Fraiburgo é uma cidade muito nova e que está alcançando seus primeiros 50 anos de emancipação em 2011. Diferentemente de uma a cidade culturalmente homogênea como “Treze Tilhas”, que fica a 60 quilômetros de distância e  predominantemente austríaca, Fraiburgo tem a cultural alemã profundamente enraizada no seu DNA e no seu próprio nome mas há uma mistura de elementos que a torna praticamente impossível definí-la como uma cidade de arquitetura alemã, embora ela seja visível nos principais pontos da cidade e em sua estrutura econômica. Fraiburgo, como o resto do país, especialmente no sul, é um caldeirão de culturas que foram transfiguradas pela língua Portuguesa da nova nação, criando assim uma nova raça, uma nova maneira de enxergar o mundo, novas expectativas de vida, novas formas de artes em um mundo novinho em folha. Em resumo, Fraiburgo é o resultado de atividades de “diversidade espontânea” algo gerador de valor humano muito raro em regiões de escravidão e monocultura.  

The main characteristics or principles of the architecture and the buildings are as follows:

  • The city is new, its is like a sand box. Things can be changed very quickly as it is happening recently.
  • Individuality is more important than economics of scale. Any attempt to serialize buildings will suffer social pressure. Houses with the same architecture will be placed in different regions and if by chance they happen to be close to each other they have to be painted in a totally different colour including exotic ones. Because of that it is very easy to find and memorize places without GPS. For a Fraiburguese person like me in Holland was a nightmare to see everything so equal 🙂
  • Weekends are the best time for the citizens to visit their own city to make sure that nobody else has copied their house :). This foster creativity.
  • The Cardinal directions are not the relevant, so buildings can be placed pointing to any directions and that’s is perfectly fine. It is more important to look nice according to the piece of land you have (the city is rather hilly). People don’t talk about the cardinal directions perhaps because it is not an island or not big enough to do so.
  • Very few buildings have insulation systems to keep the outside cold from mixing with the internal heating system. People don’t know why that happens. I don’t know too why in such a cold place new builds are still being built like that. Some say it is because it is too expensive, in the long-term they spend much more on electricity and medicines.

That’s it for now, I hope you guys get a good grasp on this concepts that would be of a great help to understand our culture nowadays.

As principais características ou princípios da arquitectura Lá no Frai “tchozina” são os seguintes:

  •  A cidade é nova, é como uma caixa de areia onde as coisas podem ser mudadas rapidamente assim como está acontecendo recentemente.
  • A individualidade é mais importante do que a economia de escala na visão dos habitantes. Qualquer tentativa para serializar edifícios sofrerá repressão social. Casas juntas, por exemplo, são chamadas chamadas de “pombal” e o pessoal faz graça com isso. Algumas casas podem ter a mesma planta (estilo), porém elas serão colocados em diferentes regiões da cidade. Caso elas ficarem próximas, como em habitações populares, serão pintadas com cores totalmente diferentes incluindo cores exóticas. Por causa disso é muito fácil de encontrar e memorizar lugares sem GPS. Como um Fraiburguese na Holanda foi um pesadelo encontrar os lugares onde tudo é padronizado 🙂 lá no frai não é assim e nem nunca será.
  • Fins de semana são o melhor momento para os fraiburguenses visitarem a cidade para se certificarem de que ninguém mais tenha copiado o jeito da sua casa. Isso é competitividade e incentivo a criatividade.
  • Os pontos cardeias não são muito relevantes, as construções podem ser colocadas apontando para todos os sentidos sem problemas. É mais importante uma boa aparência de acordo com o pedaço de terra que você tem pois a cidade tem muitos morros. As pessoas não falam sobre os pontos cardeais, talvez por não ser uma ilha e nem grande o suficiente para tal.
  • Muito poucas construções possuem sistemas de isolamento térmico para manter o frio do lado de fora. As pessoas não sabem por que isso acontece. Eu também não entendo porque, em um lugar tão frio as novas construções ainda são feitas como casas de praia. Alguns dizem que é por causa do preço, mas no longo prazo o morador gastará muito mais com eletricidade e medicamentos quando se fica pestiado (doente). Esse é um ponto que precisa ser discutido não só em Fraiburgo, mas em toda a região subtropical do Brasil.

Bom por hora é isso, está foi apenas uma visão espacial de Fraiburgo estudada ao londo do tempo e não se considera uma teoria definitiva mas que explica até certo ponto a realidade. 

Xmas countdown / Contagem regressiva, Natal

Dear friends, by the end of October the feeling of Christmas starts, the weather gets warmer and warmer and most of the villages start their Xmas preparations. Every city has its own decoration and Fraiburgo, of course, has one of the nicest and prettiest one. This picture was taken in 2007 (I guess) next to the bus station. This is coolest snowman we can make during our summer time, which is 100% recyclable, made by plastic bottles and creativity. I liked it!
Queridos amigos, até o final de outubro, a sensação e sentimento de Natal começam a aflorar, a temperatura fica vez mais quente, as cidades começam a se aprumar para as celebrações natalinas. Cada cidade tem sua própria decoração e Fraiburgo, claro, tem uma das mais agradáveis ​​e bonitas da região. Esta foto foi tirada ao lado da Rodoviária em 2007 (se estou certo). Este é o boneco de neve mais legal do verão, 100% reciclável feito com garrafas pet e muita criatividade. Eu gostei! Parabéns aos autores.


By the way, I am aware that people from the Northern Hemisphere consider the snow one of the key elements for a perfect Xmas eve, but believe, this is just an Europeanization of history. In fact, if Mary and Joseph really had snow when Christ was-born in Israel would he ever survive in the extreme poor conditions they were in? What I know is that Brazilian celebrate Xmas is in the summer and we make a lot stuff referring to snow, which sounds funny…
A propóstico, o pessoal do hemisfério norte considera a neve um dos itens mais importantes do Natal, mas acredito que isso é  apenas uma europeização da história. Na verdade, se Maria e José realmente tivessem Jesus com neve na estrebaria será que ele teria sobrevivido? O que eu sei é que o nosso natal é no verão com muitas peças lembrando a neve por mais estranho que isso possa parecer.

The “Friendship Route” / A Rota da Amizade

The “Friendship Route” is a regional initiative to promote the tourism within the cities located at the center of Santa Catarina State, a geographical area where the cultural diversity is high enough to allow you to experience first hand the influences of different nationalities in terms of architecture, food and etc. Here is the text translation of the picture is below.

While following the Friendship Route, the sights and flavours emerge in pleasurable sensations and emotion. Getting to know the essence of different cultures in one place, from the Austrian traditions to the Japanese culture, is pleasant and cozy. Enjoy a mix of emotions for the whole family. Come and see, the myriad of charms and flavours of the Friendship Route.

Parabéns pra turma da Rota da amizade. Estão fazendo um trabalho muito bonito e de divulgação turística da região do meio oeste de Santa Catarina. Sempre tem coisa interessante no blog http://rotadaamizade.wordpress.com/  ou no modo interativo, Facebook – http://www.facebook.com/rotadaamizade é uma boa para quem quer visitar a região, divulgá-la ou para os que estão espalhados pelo mundo e querem saber das novidades da nave mãe. Encontrei este trabalho de pelo eco das conversas das pessoas. Quando vi mais de perto gostei muito, pois  alguém precisa plantar a semente das ideias para que se tornem frutos em forma de novidade, essas novidades que nos ajudam a desenhar e dar contorno aos sonhos que virarão realidade 🙂 Toda essa região é resultado do sonho de muitos que por ai passaram e deram o melhor de si. Parabéns de novo!

Fraiburguese Talents / Talentos Fraiburguense

Maybe I’m wrong, but I’ve noticed that several Fraiburguese people are emerging as highly skilled and talented professionals recognized not only in countries like USA, Switzerland, Germany, Canada, Japan, France, Holland, Australia, New Zealand, but also and even in the  hierarchy-cratic Brazil, which is a great achievement.
Talvez eu esteja equivocado, mas tenho percebido que vários Fraiburguenses vêm despontando como profissionais altamente qualificados e de talento reconhecido não só em países como USA, Suíça, Alemanha, Canadá, Japão, França, Holanda, Austrália, Nova Zelândia, mas também em várias partes do nosso hierarquicocrático Brasil, o que é uma grande façanha.

So who or what explains the success of such people that went beyond the boundaries of a little town like Fraiburgo? Among few reasons, I suggest the mix of different cultures, the apple diet in the public schools (it’s serious) and especially the unconditional dedication of parents and teachers. Despite so many obstacles, they had a firm (consciously or unconscious) belief that investing in education is all about:

  • Investing in people and believe them, because things are just things;
  • Long-term thinking (at least 20 years ahead);
  • Struggle against the status quo, disbelief and insecurity;

Então, o que ou quem explica o sucesso desse pessoal que extrapolou as fronteiras da pequena cidade? Dentre as algumas razões, destaco a fusão de diversas culturas, a dieta a base de maçã nas escolas públicas (verdade) e principalmente a dedicação incondicional de muitos pais e professores que, na medida do possível e de maneira quase anônima, desempenharam suas funções acreditando cegamente na importância da educação dos pequenos. Consciente ou inconscientemente sabiam que investir em educação é sobre tudo:

  • Investir nas pessoas e acreditar nelas, pois as coisas são apenas as coisas;
  • Pensar no longo prazo (pelo menos 20 anos a frente);
  • Lutar contra o status quo, a incredulidade e as inseguranças;

As a result, we can say that Fraiburgo has been an exporter of apples talents. I am always delighted to hear more and more good news from the Fraiburguese people since the apple production is decreasing as the main city’s economic factor. Hence other sources of wealth must be found or at least recognized.

Como resultado, podemos dizer que Fraiburgo é uma cidade exportadora de maçãs (cultura em decadência) e talentos (cultura em ascendência). Fico sempre muito feliz em receber notícias cada vez mais surpreendentes dessa galera que vem pegando firme no desenvolvimento da cidade e do país. Uma vez  já que a cultura da maçã está se descolorindo, outras fontes de riqueza precisam ser urgentemente reconhecidas e exploradas.

Below is a Fraiburguese talent demonstration (Un sospiro) from the hands of Laís Frey, an extremely dedicated person. She, with merit, is getting national and international recognition. If one day you have the change to hear her piano songs live, do not miss the opportunity. Congratulations Laís.

Abaixo está uma singela demonstração do talento Fraiburguense nas mãos de Laís Frey, uma pessoa extremamente dedicada e que, com muito mérito, está conquistando seu espaço e admiração mundo a fora. Se um dia puderem escutá-la ao vivo, não percam a oportunidade. Aqui vão os meus parabéns a ela por suas últimas conquistas (ver link – Rota da Amizade), valeu Laís. 

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=kPpufDWK9-c&feature=related]

The protagonists / Os protagonistas

A new category has been created to address the protagonists, who build and give life to the city with their thoughts and deeds. From the television we learn how to love and give credits to strangers and people who will never exist beyond it. In here, I would like to do something different, I would like to give the right credits to the people who work side by side with us and give their very best to draw and colour life even knowing that it will someday fade away…

Uma nova categoria foi criada no blog para comentar sobre as pessoas (protagonistas) que constroem e dão vida à cidade com seus pensamentos e ações. Da televisão aprendemos a amar e a dar os créditos a coisas estranhas, lugares estranhos e a pessoas que nunca existirão fora de lá. Por isso, aqui eu gostaria de fazer algo diferente. Gostaria de dar os créditos as pessoas que trabalham lado a lado com a gente para desenhar a vida mesmo sabendo que um dia ela se descolorirá…
A propósito, alguém sabe quem cuidou das flores e/ou fez o desenho do Maurício de Sousa?

City's museum 2010 / Nos fundos da casa da cultura 2010

Mapa dialetal de Santa Catarina – Santa Catarina’s dialectal map

Falando com as pessoas sobre a cultura de Santa Catarina, é muito comum ouvir algo dos manezinhos do litoral e da cultura gaúcha do resto do estado, a qual eu discordo prontamente porque apesar do chimarrão o meio oeste de Santa Catarina está voltado muito mais para o Paraná do que para o Rio Grande. Isso pode ser melhor demostrado com o mapa qualitativo dos sotaques Catarinenses. A propósito, gostaria de agradecer as pessoas que contribuíram direta ou indiretamente para chegarmos neste mapa.

If you talk about the Santa Catarinian culture it is very likely to hear about the strong influence of Portuguese fisherman in the cost and the gaucho culture in the rest of the estate. The latter case it is not necessarily true in many ways and that is what I want to demonstrate by a qualitative dialectical map below.

Click to enlarge / Clique para aumentar

 Ao invés de dividirmos o estado em dois, devemos olhar para ele como o estado Brasileiro que apesar de pequeno é o mais culturalmente diverso. Como resultado temos uma economia diversificada a ponto de ser o único estado que poderia existir autonomamente em relação aos recursos naturais e humanos.

In short, instead of dividing the state in two parts, people should bear in mind that although Santa Catarina is one of the smallest Brazilian states, it is the most culturally diverse. As a result, it has the most diversified economy in the country being considered the unique state that could exist autonomously.

Eu tentei desenhar esse mapa porque antes de me mudar para Florianópolis para dar continuidade aos meus estudos, eu não esperava sofrer choques de realidade tão grandes. É impressionante como as coisas podem mudar quando pulamos de uma área dialetal para outra. Na capital tive que aprender na marrar não apenas o conteúdo das disciplinas da universidade, mas também uma outra língua e ainda me adaptar com uma mentalidade diferente em relação a vida, trabalho, descanso, investimentos e etc.

I made this map because before my departure in 2001 to further my studies in Florianópolis, I wasn’t aware about the cultural shocks I would get by just crossing those different regions. It is crazy, but it is real. Besides the normal study workload at the university I also had to learn another language and adapt myself to a completely different mindset towards life, work, leisure, investments and so on.

A área vermelha é onde os tchôs e as tchoas estão no comando. Logicamente Fraiburgo está no epicentro do dialeto Fraiburguês. Vale notar que, em algumas partes, ele deixa de ser puro ao mesclar-se com o dialeto serrano de Lages e gringonês do oeste. Ainda, este sotaque está vinculado ao estado do Paraná até chegar em Curitiba como um R bem forrrrrte e a letra “E” de “gentE” sendo pronunciado como “E” e não como “I”.  Sim, algumas palavras são emprestadas dos gauchês, mas mesmo assim não se utiliza por exemplo a palavra “Guri”. O correto é usar “piá ” ou “tchozinho” e assim vai…

Logically Fraiburgo is at the epicentre of the Fraiburguese dialect, which goes up north. It has some merging influences with the “Lageanês” (light blue) and the “Gringonês” (Green) but it is still predominantly self-contained. From my perspective, this region is much more connected to the state of Paraná and its capital Curitiba than to the state of Rio Grande do Sul where the gaucho culture prevails and what people claim that we tend to be gauchos.

No extremo oeste (verde), existe uma tremenda influência da colonização Italiana que chegou ao Brasil falando uma série de dialetos italianos que nem eles podiam se entender antes de usar o português. Nesse pedaço de chão a gringaiada aprendeu o português dando vida ao “gringonês” que funciona muito bem. Na outra área verde, no sul do estado, a colonização é também predominantemente italiana, mas dizem que não utilizam o gringonês puro de Chapecó. Por alguma razão desconhecida meus amigos de Criciúma, Tubarão se negam a falar comigo usando seu sotaque nativo de lá. Resultado, enquanto eu não visitar o lugar e ouvir o sotaque deles pessoalmente este dialeto é indeterminado.  

In the westernmost part of the state we have strong Italian colonization and of course a strong Italian accent, which I call “Italo-Portuguese or Gringonese”. The word “Gringo” means foreigner. It is important to mention that many Italians came speaking different Italian dialects in the way they could not even understand each other before using Portuguese. The green area in the south is also Italian, but I still don’t know how they speak. As far as I am concerned, they have a different accent from the other green area. My friends from there refuse to talk to me with their original accent I don’t know why. For the time being it is classified as unidentified.

Pulando agora para a galera da área azul. Essa região é onde a cultura alemã com seu jeitão compassado deu origem a um português teutônico muito interessante, principalmente nas cidades de Timbó, Pomerode e Benedito Novo.  Se tiverem a oportunidade de falar com alguém de lá, peça para eles falarem a seguinte frase. “Cara, comprei um jeep cara.  É um  LandRover novinho que eu uso só pra tacar nos areião” (Contribuição do Gedson Jung).

In the blue area we have a predominant German colonization that also added its contribution to change the Portuguese language, creating a sort of Teutonic Portuguese. Note that there is a clear separation from the red zone, which is somehow related to the mountains that divide these two peoples.

Finalizando, o sotaque da costa (Barriga Verde) é um português de pelo menos 500 anos. Barriga verde é um termo usado para designar os catarinenses de um modo geral no Brasil, porém, dentro de Santa Catarina esse termo é usado para o pessoal do litoral. O sotaque barriga verde tem as seguintes características:

  •  Soa cantado
  • É muito rápido
  • Frases curtas são repetidas
  • É engraçadíssimo
  • A conversação acontece um tom acima do tom normal.
  • O tom desafina para cima no final das frases longas.
  • As vogais tem um som diferente, meio fanho. Este som junto com o aumento do tom da fala da um efeito de “vogal tunada” especialmente em Florianópolis.
  • A letra “R” segue o padrão francês.
  • O verbos no tempo passado são – Cortasse – Trabalhasse – falasse , e etc.
  • Infelizmente, está entrando em extinção devido as massas migratórias e motivos econômicos.

Bom pessoal, não deixem de comentar sobre suas experiências com relação a esse mapa para que a próxima versão seja mais precisa, eu vou continuar prestando atenção nas próximas mudanças pois é um tema no qual sou fascinado.

To conclude, the yellow accent is a 500 years old Portuguese from Azores island. The remarkable characteristics are:

  • It sounds like bird singing,
  • It is very fast
  • They repeat a lot the short sentences
  • It is very funny
  • It runs one tone higher than the normal way of speaking.
  • It gets out of the tone at the end of the sentence.
  • It is slowly dying out due to economic and migration reasons, which is said.

The Fraiburguese Dialect 03 – O Dialeto Fraiburguês 03

Regional accents and popular expressions are like bombs of concentrated culture that throws shrapnel in all directions…
Os sotaques e expressões populares são bombas de cultura concentrada que espalham estilhaços em todas as direções…

Because google translator is not yet capable of translating Fraiburguese, I am going to translate an advanced sentence suggested by Mr. Fábio Faquin. Blue is the original sentence .
Já que o google não é capaz ainda de traduzir nosso dialeto, vou fazer uma tradução aproximada das frases enviadas pelo Fábio Faquin. Obrigado pela contribuição. Tive que pesquisar algumas palavras e peço desculpas por erros de interpretação. Se alguém quiser fazer outras interpretações fiquem a vontade para entrar na roda.

Hóme do céu…
Não da pra ficá “se bostiando”… tende juntá a “catrefada” e campiá umas palavra de “revesgueio”. Ponheiei aí… antes que alguém fique “invaretado” … É bom dar os créditos certo pra não “ingrupi”ninguém, mas sem “inticá”os piá, senão vai dá o maior “intrevero”. Vai ficá ïntuiado”de palavra.
Amigo,
Não podemos nos “dar ao luxo de não fazer nada”. Temos que reunir o “pessoal” para buscarmos outras palavras que estão por ai a nossa volta. Coloque-ás no lugar certo antes que alguém fique reclamando. É bom atribuir os créditos para que nínguem seja enganado, no entanto cuidado para não provocar nínguem se não teremos uma grande discussão. Em breve teremos muitas palavras.

Dear friend,
We can’t lose time. We have to gather the people and start searching for the words that surround us. Please, add them in the right place before somebody starts complaining. Bare in mind that it is important to give the right credits so people won’t be deceived. Watch out to not provoke anyone or there will be a discussion. Soon we will have many words.

“Má largue mão Hóme… seje bobo… Ahh se fizer frio tem que “pidi” uma “Japona”… não vai ficá pestiado… hahaha.. .Tem muitas expressões… da pra se ïntertê” tipo bixo…”
Então amigo, não percas tempo, não sejas tolo. Se fizer frio, pedirei uma jaqueta para não adoecer. Com todas esssas expressões podemos nos divertir muito!

Man, don’t be stupid losing time. If it is cold I will ask for a jacket to not get sick. With so many expressions like these we can have loads of fun!

English Brazilian Portuguese Fraiburguese – Fraiburguês
Anything of poor
quality that breaks when needed or has lower quality when compared to something that belongs to you.
Qualquer coisa que não funciona quando se precisa ou  tem qualidade inferior a alguma coisa que você possua. “Bichera!”
Ex. “Esse carro é uma bichera!”.
Aquilo é uma Bichera nem perda tempo!
Get out of the bus Sair do ônibus Apiá do ônibus.
*Também se usa para sair do cavalo.
Sudenly Instantaneamente De vereda
* O tchô deu um susto ne nóis quando entrô de vereda na combi. Ai falei “se enchergue home, óie que te prego a mão no ovido“.
(to rindo sozinho)
Watch out! Preste atenção Se ligue piá!
Don’t be stupid! Não seja tolo! Seje bobo!
No way De jeito nenhum. Mascredo (piá, tchô ou muié).*Não aceita a palavra tchoa.
I ask Eu peço Eu pido!
*Vai no mesmo embalo do eu mido.O indivíduo que pede muito é conhecido como piduncho!
Ex. Mas é um piduncho véio mesmo esse tchô!
Go shopping Fazer compras no mercado Fazê o rancho!
(sugestão – Odair da Silva)