Segue um pequeno manual para aqueles que tem curiosidade sobre a língua Holandesa ou Fraiburguesa, útil para aqueles e que um dia ainda vão acabar tendo que se aprofundar em alguma delas. Ao contrário do que muitos pensam, o foco de estudo e trabalho na Holanda não foi o idioma em si, mas sim os temas de “gestão empresarial”, “gestão do conhecimento”, “tecnologia da informação” e “inovação”. No entanto, acredito que é muito difícil compreender as dimensões destes assuntos sem um prévio conhecimento da cultura, da história e do contexto de cada região onde as organizações são geridas. Até existem algumas teorias interessantes na área de neuro-economia que ajudam a compreender a racionalidade ou irracionalidade humana durante a tomada de decisão, porém estas idéias ainda não são tão fáceis de se utilizar. Logo, não há escapatória, é preciso entender o jeitão de cada povo começando pela sua base (idioma) porque com a globalização e extensão dos mercados, esse tipo de conhecimento será cada vez mais necessário.
A tabela abaixo é resultado de várias dores de cabeça tentando fazer sentido das conversas em holandês. Até então não vi nenhum livro falando essas variações semânticas do “ja” holandês. Para o tchozinho era muito estranho ouvir conversas que pareciam lutas de Karate cheios de Iá!!! Iá, Iá Iá….(o jota se pronuncia como a letra “I” de igreja) Engraçado que nem os próprios holandeses eram conscientes disso. Basicamente é preciso estar atento a intonação e ao contexto.
Agradecimentos aos amigos que tiveram muita paciência com o tchozinho: Menno Holtkamp, Silvie Pothof, John Donker and (Dini and Henk Bosman). Agradecimento a Mariani Oliveira pelas expressões de incredulidade Fraiburguenses “Capazzz”
Dear Dutch and international friends, it is quite some time I am back to Brazil but I am still in touch with the Dutch culture even being so far. Since I was in there, I had some troubles making sense of Dutch conversations therefore I decided to write down what means “ja” and then I expected it would somehow facilitate the communication with the Dutch, who, in most cases, are not yet fully aware of the wide variation of “ja” just by the changes of voice tones. I dedicate this work versão 2 to the ones who had the patience to explain what they did they mean :). Acknowledgements to Menno Holtkamp, Silvie Pothof, John Donker and (Dini and Henk Bosman).
Holandês (Dutch)
English / Inglês
Fraiburguese Fraiburguês (erudito)
1- Ja (yá)
“Yes”
Sim
2 -Ja (yá)
“Sure” or in combination “ja vel”
De certeeeeezaa tchô!
3 – Ja (yá)
“Tell me”
Digue
4 – Ja (yooaahh)
When you ask someone “Did you like it” Then he says: “yooaah”. Then it means “yes, it was ok”. But not great.
Quando alguém pergunta: Gostou? “Tá bom assim ta bom” confirmação de níver de qualidade aceitável, nada matador.
5 – Ja (yá)
That’s ok – To something that has a little better quality than the one that received a yooaahh”
Tá beleza! um pouco melhor do que aquilo que ganhou um yooaah
6 – Ja (yá)
“Yeah” I am listening or
I can hear you
“aham” sim to escuitando!
7 -Ja (yá)
“Yeah” I’m not listening
“Aham” Não to te escuitando e nem dando valor!
8 – Ja? (yá?)
Really? (using a high tone)
Dependendo da intensidade pode assumir 3 níveis: 1 – Sério tchô? capaazzzzz! 2 – Sério tchô? bem capaizz! 3 – Sério tchô? Mas bem capaizz mesmo! só pra cabeça, dzulivre!
9 – Ja ja (yáaaaa yá)
I don’t believe you!
“ihh tá me trovando!”
10 – Ja ja ja – (yá-yá-yá)
Karate chops (very dangerous) True story hehe
Golpes de karate (perigoso)
11- Ja (pronounced like yoooo)
“So So” or “yes kind of” As a foreigner I can say it sounds very nice but further research is needed on this.
“Mazomeno isso” ou “to falaannndo home” ou um “óie que ééééé”.