Essa é apenas uma amostra de como é importante usar pelo menos dois idiomas no mundo moderno, sobre tudo o inglês, pelo menos no mundo online. Está e a lista de países que visitam periodicamente o blog. Tirando as coisas intraduzíveis da nossa cultura tchozina, sempre tentamos trazer o máximo de informação em inglês pra galera. Sim o Frai é um lugar muito diferente do que o mundo conhece e por isso a curiosidade se espalha. Por hora é isso tchozinhos(as) fiquem bem e boa sorte nos estudos idiomáticos e nos projetos que vocês farão para o mundo via internet.
Saudações tchozinas.
This print-screen I took to make my own people aware of the importance of the English language for international projects like Lá no Frai and those running online. Yes, English is not that strong yet in Brazil or even in Fraiburgo, but the point is that information is arriving bring alongside the awareness that the world is truly becoming flatter and flatter. Thank you all guys for visiting us, hopefully you will get to Fraiburgo for real why not? Anyways. Many greetings from the South of Brazil.
Aula de hoje! Como pedir ajuda! Atenção nunca esqueça do “Viu” no início da frase e repasse essa informação, questão de segurança pública.
Nesses últimos dias Fraiburgo está linda, as árvores coloridas e as temperaturas agradáveis (por lo menos por enquanto). Abaixo está o carro de um tchô comprometido com os pedidos da comunidade para evitar o esbanjamento de água (desperdício). Não pude deixar de compartilhar. Antes da foto a frase tinha um errinho de Fraiburguês na palavra “PARTE”, faltava o acento agudo no “R”. Agora, olhando com mais calma notei que ainda está faltando um acento circunflexo “^”. O Fraiburguês culto, foneticamente falando, permite que algumas palavras tenham duas silabas tônicas como em “paRtê – “quaNtÔ” – “verdAdÊ” e assim por diante. Piazada, vamos cuidar dos desperdícios! Chega de tomá banho hehe opa, nem taNtô!
Those days we have had amazingly beautiful days in Fraiburgo, however this is coming at high costs. The city is now facing drought problem. In this way, people have are becoming aware of their own water consumption. Hence I took this pic which says that “I am taking part on the campaign to avoid expending water for cleaning it”.
From the last visit to the Fraiburgo, I dived again into its popular culture and ended up absorbing more information that I could cope with. So I still need some time to digest everything. Anyway, when I was talking to my nephew of 4 years old, who understands only Portuguese and Fraiburguese, I changed my accent to the one from Florianópolis and he suddenly changed his face and said “Stop uncle Joni, I don’t understand English” 🙂 That was so funny and real at the same time. This shows a bit how different that accents can be in speed, intonation and so on. Nesta última visita a Fraiburgo acabei absorvendo tanta informação que está sendo um luta para destrinchar tudo, ainda vai um tempo para digerir tanta coisa, mas mesmo assim vamos lá. Quando conversava com meu sobrinho 4 anos que já se comunica muito bem em Fraiburguês, mudei o sotaque da conversa para o Manezês de Floripa e ele prontamente, após uma cara de estranheza, respondeu: “Pare tio, eu não intendo inglês”. Foi pra acabá 🙂 Realmente as diferenças são grandes tanto em sonoridade como em velocidade, mentalidade e uso de termos.
On the other interactions I had with average people, including highly specialized Fraiburgueses speakers, I could map many many new and old expressions. Sometimes, the sequence Fraibuguese words was so intense and fast that I could not even had the time to write down. Of course, some people didn’t feel like speak a lot, but after some biers, things have changed towards a fun game of cultural self-discovery. Well, bellow is the fourth page of the Fraiburguese random official dictionary. Nas outras interações que tive, com pessoas mais especializadas no uso do Fraiburguês, pude mapear mais uma boa porção de novas e velhas expressões. Claro que as vezes a sequência era tanta que quase não tinha tempo para anotar no caderninho. Também aconteceu de algumas pessoas ficarem ressabiadas de falar, mas depois das cervejas não teve quem não entrasse na brincadeira de auto descobrimento cultural. Bom, segue a quarta página do dicionário aleatório do Fraiburguês oficial.
English
Brazilian Portuguese
Fraiburguese – Fraiburguês
Tell me
Diga
Digue
To vary
Variar
Vareiá
Ex. Isso vareia de lugar pra lugar.
Making a mess
Fazendo bagunça
Bagunciando
Money
Dinheiro
Tutu, tufo, barão e pila
Ex. Tá co tufo tchô
To annoy
Irritar
Sarniá. O piá ou a menina que sanieia é amplamente conhecido como “sarna”.
Ex. Mas é um sarna veio, não tem o que fazer dai fica aqui sarniando a gente. Vai achar um lote pra carpí…
To calm down
Ficar tranquilo
Sossegá o facho
Ex. Piáááá, pare de sarniá e sossegue o facho.
On the run
Em fuga
Ó por aqui – Pra capturar esse termo não foi fácil, ele quase que “ó por aqui”. Foi difícil até para entender o significado mesmo entendo a frase.
To reprehend
Repreender
Dar um pito
Ex. A gente tava tudo facero quando um tchô
chego e deu um pito ne nóis…Dai nóis ó por aqui…
Salary
Salário
Faz me rir (esse me fez rir mesmo hehehe)
Source/Fonte: LANOFRAI.COM.BR
Contribution for this edition / Colaboradores dessa edição:
Ivadir dos Santos (my father/ meu pai), Marcos Xavier e Laís Frey.
In the last hundred years the Indo-European languages have been continuously systematized to reduce the learning curve, to evolve, and, of course, to survive amongst other languages. The verbs exist in a language to indicate an action or a state of being and they were also systematized. Below there are some examples of this:
In Portuguese and Spanish the infinitive verbs end with “AR” “ER” “IR” “OR”. E.g. To love – Amar, To speak – Hablar or Falar, To compose – compor the list goes on.
In Italian you can take the same rule of Portuguese and add the letter “E” at the end. E.g. To love – Amare. Many verbs are similar to Spanish and Portuguese, but not all.
In English the infinitive is “TO”- To love, to speak, to break and so forth.
Germanic languages have “EN” at the end. In Dutch for instance “to walk” is “lopen”, to eat “eten”, to sleep “slapen”.
So how would that be infinitive verb in Fraiburgo? As far as I know, I have the feeling that we tend to take the final “R” out and transform it into an accent in the last syllable stressing it, which we pronounce in a very open way. E.g.
To walk – Caminhar = Caminhá
To speak – Falar = Falá
To exchange – Trocar = Trocá
Furthermore, other strange things usually happen in the sentences created in Fraiburgo. Herein I will stick to the verbs only. In the next posts you will start noticing the emergence of these dialect patterns. Little by little you will get acquainted with the Fraiburguese dialect. I hope you enjoy and most importantly I hope you understand what I am saying… it’s been a challenge to do so but fun at the same time.
English
Brazilian Portuguese
Fraiburguese – Fraiburguês
I measure
Eu meço
Eu mido!sugerida por – Iole Dahmer(ainda estou chocado)
I go on foot
Eu vou a pé!
Eu vou de a pé.Ex. “Dexe que eu vo de a pé”*Já pegaram muito no meu pé por essa. Hoje isso seria pratica de bulling 🙂
Something that is bizarre
Algo que é bizarro
Medonho!
To lose badly or be prevailed over another to a great degree, usually ina some form of competition or verbal disagreement
– Perder por umagrande diferença de modo a passarvergonha.
– Levá um vareio- Tomá um vareio
To win over another to a great degree
– Vencer com folga- Ganhar com folga
“Matá pau!”*Literaly meansto kill with a stick, which is
more macho than killing with
a gun or a bazuca.
* Demonstração de valentia no linguajar Fraiburguense é item obrigatório, se não vai pro laço.
Lazy person
Preguiçoso
Canela grossa.*Pessoa do tipo tchô ou tchoaindisposta ao trabalho.Ex. Mazé um canela grossa mesmo.*Literaly means “thick calf of the leg”
Suspicious
Desconfiado
Resabiado
Imagine!
Imagine!
Mas pense!
To throw away
Jogar fora
Pinxá fora.(Clássica – Sugerida por Jaqueline Cunha e Naiara Longhi)*In the top ten funny expressions!
*Fonte/Source “lanofrai.wordpress.com” and colaborators
In the last 100 years, the region where Fraiburgo is located has witnessed people communicating in at least six languages (Portuguese, Italian, German, Polish, French and Tupi-Guarani). Nowadays what we have is a consolidation of the Portuguese with an increasing English influence. Portuguese is similar to Spanish, which is a kind of Portuguese with a funny Maradona accent and a different grammar hehe.
In Fraiburgo the official language is Portuguese however, every time I visit the city I have some reverse cultural shocks regarding to the language when I hear my own dialect, which is funny. In fact, there is a huge gap between the official Brazilian Portuguese and what they speak there (Fraiburguese). This post is an attempt to show a bit some characteristics of our dialect. If you know some Spanish you might be able to read some of our words. If you don’t, it is still interesting to see that many Portuguese words are virtually the same as English because of their Latin base (See around the blog).
English
Brazilian Portuguese
Fraiburguese – Fraiburguês
How are you?
– Como vai?
Bão?*Para qualquer gênero ou idade.
*The pronunciation of “ão” is
the similar to letters “ou”
in the word “sound”.
-A Guy
-A little guy
– A group of guys
– Um Rapaz
-Um Rapazinho
– Rapaziada
-Um tchô.
-Um tchozinho.
-Tchozedo
A girl
Uma moça.
Uma tchoa.
Where is it?
Onde está?
Cadele?
Lock the door
Trancar a porta
Chaviá porta.
To put
Colocar
Ex. – Onde eu coloco?
Ponhar
Ex. -Onde eu ponho?
Fast
Rápido
Ex. Vai lá rápido!
Ligero
Ex. Vai lá ligero!
The Boy(s)
O(s) Menino(s)
O(s) Piá -*A palavra piá não aceita plural.
O conjunto de piá é “piazada”.
To be looking at
Estar olhando
– Estar de butuca
– Estar negaciando
To jump the queue
Furar a fila
Atorar a fila.
*Essa é até meio agressiva.
* Pronuncia-se “atorá fila”
Dry the dishes
Secar a louça
Enxugá loça.
To look for
Procurar
– Percurá
– Campiá
Observations
The Fraiburguese dictionary that is being developed is composed of words and expressions that take place randomly without any sort of classification just as it happens in the reality of an average person from Fraiburgo.
The Fraiburguese dialect is shared amogst other cities in the southern region, however, there might exist expressions that are well understood nation-wide. Only with evolution of this project we will be able to spot what is exclusively from Fraiburgo.
In Fraiburgo we drink the traditional mate “Chimarrão”, which is predominantly from the Gaucho culture, nonetheless the accent is not similar to gaucho accent.
Fraiburgo, likewise the rest of the country, has several social classes and races which generates a great degree of vocabulary variation.
This blog will always be a subject of changes and grammar improvements.