Arquivo da tag: idioma

O que significa tchô e tchozinho?

Olá tchozinhos(as),

Fazem alguns anos que o termo tchozinho e tchozinha foi criado aqui no blog e neste artigo vou descrever sua origem e significados da maneira mais didática possível.

Definições

Tchô(a) – Adjetivo ou Substantivo da língua portuguesa moderna usada como vocábulo na região central de Santa Catarina com exceção de Curitibanos, lá eles falam “o Teu”. São muito estranhos!

Origem

A origem do vocábulo está alicerçada nos pilares da cultura tchozina, cultura essa que é específica da região do contestado e que tem o sotaque vinculado ao interior do Paraná na área do dialeto oficial “Dialeto Sulista” (Mais informações sobre este dialeto neste link oficial) .

O Dialeto sulista e tchozino se difere do sotaque gaúcho de diversas formas e é tradicionalmente confundido por pessoas de outras regiões do país e até pelo litoral de Santa Catarina.

Uma das diferenças mais marcantes é a pronúncia da letra R de forma mais turbinada e aspirada no centro da garganta e sem a vibração final da língua contra os dentes. Algo similar ao “R” do Interiorrr de São Paulo. Mais informações neste artigo “Mapa dialetal de Santa Catarina

A palavra tchô, de Tchô Quenorris! é uma derivação da palavra espanhola “Che” de “Che Guevara”. Outras derivações ou palavras irmãs são: o “Tché” do dialeto gaúcho e “tchó” com o “O” aberto do dialeto do extremo oeste de Santa Catarina conhecido como “le gringonês Italianus”.

O termo tchô, é mais rico do que “chê” pois permite ser usado tanto como adjetivo. Ex. aquele piá é bem tchô! A outra forma é como substantivo indicando um tipo de pessoa desconhecida ex. tem dois tchô reinando lá fora. Mas atenção, não é oficialmente permitido usar o plural, soa estranho aos nativos do dialeto.

Exemplos didáticos

Vamos estudar alguns exemplos:

Diferentemente do Tché que é apenas adjetivo e não permite a substantivação como no exemplo:

“Filho venha aqui, tem dois tchês que querem falar contigo”

Tchô permite ser utilizada como adjetivo e substantivo.

Tchô como adjetivo:

Ex. 1:

“Era um cara bem tchô mesmo, alí de Caçador, vivia de moto pra lá e pra cá sem capacete ali em Rio Das Antas e as vezes se bandiava até Videira, era meio loco, mas gente boa até, as vezes jogava bola lá na arte ca piazada tudo”

Ex. 2:

“Esse é de São Paulo, aquele lá é do Rio de Janeiro, aqueles quatro lá no final são tudo tchô, um de Fraiburgo de Videira e um de Joaçaba. O outro lá de costa e blusa vermeia só trovando não sei direito da onde que é, mas é tchô tamém.”

Tchô como substantivo:

O substantivo tchô se refere normalmente a tipos de pessoas da qual sua identidade não é conhecida ou não importa muito saber, é uma forma genérica de associar uma ação à alguém que vem do desconhecido já que “Cara”, “Rapaz”, “Homem”, “Senhor”, não alcançam, de sobremaneira, a profundeza do significado que o termo carrega. O coletivo de tchôs é “tchozedo”. Outro motivo importante para a escolha da palavra tchô no dia a dia é a facilidade cognitiva para montar as frases, pois é, sem dúvida, mais fácil e prazeroso pronunciar Tchô do que investigar o indivíduo e tal.

Ex.1:

“Filho venha aqui ligero, tem dois tchô que querem falá contigo, apure ligero!”

Ex. 2:

“Só um tchô não da conta de empurrá o fuque pra chegá no posto, é muito empenho! Tem que forcejá muito!”

Ex. 3:

“O tchô! mas pare!  Largue mão dessa tchoa, vai lá e pegue o carro de volta e não dexe ela te batê mais de novo. Zulivre!”

Ex. 4:

“Mas quem é o tchÔ que ganhô na megasena de novo só com os número dos calibre de árma? Mas é um largo”  Obs. Largo é sortudo no dialeto.

Tchozinho(a)

A palavra Tchozinho tanto no masculino como no feminino e sem a existência de plural do pode ser livremente usada em expressões como:

“Os tchozinho do Frai se pincharam na kombi do véio e se bandiáram tudo”

A expressão foi criada aqui no blog no início de 2011 como uma criação associada ao carinhoso “manezinho da ilha” que se refere aos nativos da cultura açoriana no litoral de Santa Catarina. Não havia um paralelo na cultura tchozina. Com o tempo o termo se consolidou nas conversas da família Quenorris. Conversa entre Tchô e Tchozinho Quenorris sobre termos linguísticos

Tchô no Futebol

O tchô é um jogador de futebol, no vídeo a seguir está uma sequência dos gols mais bonitos do tchô. Só prometam que não vão rir néh tchozedo?

Tchô nos Estados Unidos

Na região norte da América há um tipo de chocolate bastante famoso chamado Tchô no vídeo a seguir está uma explicação em inglês da produção de Tchôs.

Bom tchozinhos e tchozinhas, está tudo explicado. Qualquer dúvida escrevam e não deixem de compartilhar essa riqueza local com os amigos. Ah, no natal não esqueça de compra uma caixa de tchô pros amigos(as).

Saudações tchozinas!

_______________________________________________
Lá no Frai é assim… Fraiburgo, a Place to be discovered!

O projeto nasceu em 2006 para preservar a cultura “Tchô” ou “Tchozina” e memória de Fraiburgo, abordando também temas valiosos de toda a região, de Santa Catarina e do Brasil. Hoje, o projeto que nasceu bilingue alcança milhares de leitores em varias partes do mundo. Tudo isso só é possível com a ajuda de voluntários, apoiadores e leitores como você. Quer compartilhar algo com a gente? Fale conosco!

Acompanhe nas redes sociais: – Facebook or Instagram

Fraiburgo, a Place to be discovered!

The project was born in 2006 to preserve the Tchô culture and memory of Fraiburgo, also covering valuable topics from the entire region, Santa Catarina, and Brazil. Today, this bilingual project reachesthousands of readers across the globe. All of this is only possible thanks to volunteers, supporters, and readers like you.

Got something to share with us? Get in touch — and follow us on – Facebook or Instagram

Ensinando Holandês em Fraiburgo (aula 1) / Teaching Dutch in Fraiburgo (lesson 1)

Estava falando pelo celular agora pouco com meu sobrinho de 5 anos, que mora no Frai, e no meio da conversa comecei a falar em Holandês. Ele ficou meio ressabiado e mandou uns “o que? que?”

I was just speaking on the phone with my 5 year-old nephew, who lives in Fraiburgo. Suddenly during the call I switched the language of Fraiburguese to Dutch. He stopped talking to me for a little while and started questioning “What?” “What?”

Não tendo resposta, se bandiô pra chamar a mãe na base do grito – Manhê não tô mais ouvindo nada!

Getting no answer at all, he promptly went to his mom crying out laud.

Mum I can’t hear anything!!!”

É tchozinhos(os), fica aí uma lição singela. Quando não entendemos o que estão falando, a sensação é de surdez absoluta. Não precisa ser outro idioma, pode também ser outro vocabulário (jurídico, contabilidade, técnico em informática e etc). A solução é sempre estár ligeiro e ir se atualizando nas coisas. Aproveitando o momento Neerlandês (Holandês) do dia, segue a primeira aula de dei para meu sobrinho 3 anos atrás. Não é uma língua fácil, mas também falei palavras bem críticas hehe. 

Well dear friends, the lesson of the day is that, when we don’t understand the language or even a subject at hand the feeling of deafness kick in. The solution is to keep ourselves always open to learn new things constantly to face this unpredictable and difficult to understand little world. Bellow I add a short video in which I tried to teach Samuel 3(years ago) how to speak some basic Dutch words. He got talent I am so proud of him! 🙂

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=v-HuE7oft4I]

1 – Goedemorgen = Bom dia = Good morning

2 – Goedemiddag  = Boa tarde = Good afternoon

3 – Goedenavond = Boa noite (quando se encontra) = Good evening

4 – Heel goed = Muito bom!  é quage como um “Mazá bicho véio no Fraiburguês padrão” = Very good

5 – Dat is een broodje = Aquilo é um pãozinho = That is a little bread

6 – Geweldig = Maravilhoso = Amazing

07 – Gezellig = Essa é uma palavra é uma das mais difíceis de se traduzir do Holandês para outros idiomas assim como saudades do português. Em Fraiburguês seria mais ou menos algo como “ambiente confortável para bardosear” Entenderam? It is sort of coyness, very difficult word to translate from Dutch to any language. It is like a very very comfortable place in which it seems that all variables of the world are under control, you got it?

Bom por hora é isso tchozinhos(as) , essa semana estou me se bandiando numa comitiva com 16 universidades Holandesa que irão se apresentar nas universidades mais tops do Brasil em São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro e Porto Alegre. Se der tudo certo, nos próximos anos será mais fácil vocês tchozinhos(as) estudarem lá a obrigação de vocês é continuar levando os estudos a sério e aprender inglês. Sim, não precisa aprender Holandês para estudar lá quase 100% dos tchô de lá falam fluentemente Inglês. Para mais informações de como viabilizar seus estudos na Holanda segue esse site aqui  https://www.nesobrazil.org/  Beleza tchô? 

That’s all dear friends, sorry for not writing so much in English, live is getting busier and busier. The more famous we get the less time we get! Just kidding, I will always try to find myself some time to get something interesting to talk about here. By the way, this week I am going to represent the Dutch education in the top universities in Brazil, I am really excited about this trip that will be another brick to build up a bridge between Holland and Brazil. Both governments are helping out a lot. Tot ziens! 

_______________________________________________
Lá no Frai é assim… Fraiburgo, a Place to be discovered!

O projeto nasceu em 2006 para preservar a cultura “Tchô” ou “Tchozina” e memória de Fraiburgo, abordando também temas valiosos de toda a região, de Santa Catarina e do Brasil. Hoje, o projeto que nasceu bilingue alcança milhares de leitores em varias partes do mundo. Tudo isso só é possível com a ajuda de voluntários, apoiadores e leitores como você. Quer compartilhar algo com a gente? Fale conosco!

Acompanhe nas redes sociais: – Facebook or Instagram

Fraiburgo, a Place to be discovered!

The project was born in 2006 to preserve the Tchô culture and memory of Fraiburgo, also covering valuable topics from the entire region, Santa Catarina, and Brazil. Today, this bilingual project reachesthousands of readers across the globe. All of this is only possible thanks to volunteers, supporters, and readers like you.

Got something to share with us? Get in touch — and follow us on – Facebook or Instagram

Holandês para Catarineses

Tchozinhos e Tchozinhas,

Segue um pequeno manual para aqueles que tem curiosidade sobre a língua Holandesa ou Fraiburguesa, útil para aqueles e que um dia ainda vão acabar tendo que se aprofundar em alguma delas. Ao contrário do que muitos pensam, o foco de estudo e trabalho na Holanda não foi o idioma em si, mas sim os temas de “gestão empresarial”, “gestão do conhecimento”, “tecnologia da informação” e “inovação”. No entanto, acredito que é muito difícil compreender as dimensões destes assuntos sem um prévio conhecimento da cultura, da história e do contexto de cada região onde as organizações são geridas. Até existem algumas teorias interessantes na área de neuro-economia que ajudam a compreender a racionalidade ou irracionalidade humana durante a tomada de decisão, porém estas idéias ainda não são tão fáceis de se utilizar. Logo, não há escapatória, é preciso entender o jeitão de cada povo começando pela sua base  (idioma) porque com a globalização e extensão dos mercados, esse tipo de conhecimento será cada vez mais necessário.

A tabela abaixo é resultado de várias dores de cabeça tentando fazer sentido das conversas em holandês. Até então não vi nenhum livro falando essas variações semânticas do “ja” holandês. Para o tchozinho era muito estranho ouvir conversas que pareciam lutas de Karate cheios de Iá!!! Iá, Iá Iá….(o jota se pronuncia como a letra “I” de igreja) Engraçado que nem os próprios holandeses eram conscientes disso. Basicamente é preciso estar atento a intonação e ao contexto.

Agradecimentos aos amigos que tiveram muita paciência com o tchozinho: Menno Holtkamp, Silvie Pothof, John Donker and (Dini and Henk Bosman).  Agradecimento a Mariani Oliveira pelas expressões de incredulidade Fraiburguenses “Capazzz”

Holandês (Dutch)
English / Inglês
Fraiburguese Fraiburguês (erudito)
1- Ja (yá)“Yes”Sim
2 -Ja (yá)“Sure” or in combination “ja vel”De certeeeeezaa tchô!
3 – Ja (yá)“Tell me”Digue
4 – Ja (yooaahh)When you ask someone “Did you like it” Then he says: “yooaah”.  Then it means “yes, it was ok”. But not great.Quando alguém pergunta: Gostou? “Tá bom assim ta bom” confirmação de níver de qualidade aceitável, nada matador.
5 – Ja (yá)That’s ok – To something that has a little better quality than the one that received a yooaahh”Tá beleza! um pouco melhor do que aquilo que ganhou um yooaah
6 – Ja (yá)“Yeah” I am listening or
I can hear you
“aham” sim to escuitando!
7 -Ja (yá)“Yeah” I’m not listening“Aham” Não to te escuitando e nem dando valor!
8 – Ja? (yá?)Really? (using a high tone)Dependendo da intensidade pode assumir 3 níveis:
1 – Sério tchô? capaazzzzz!
2 – Sério tchô? bem capaizz!
3 – Sério tchô? Mas bem capaizz mesmo! só pra cabeça, dzulivre!
9 – Ja ja (yáaaaa  yá)I don’t believe you!“ihh tá me trovando!”
10 – Ja ja ja – (yá-yá-yá)Karate chops (very dangerous) True story hehe Golpes de karate (perigoso)
11- Ja (pronounced like yoooo)“So So” or “yes kind of” As a foreigner I can say it sounds very nice but further research is needed on this.“Mazomeno isso” ou “to falaannndo home” ou um “óie que ééééé”.

_______________________________________________
Lá no Frai é assim… Fraiburgo, a Place to be discovered!

O projeto nasceu em 2006 para preservar a cultura “Tchô” ou “Tchozina” e memória de Fraiburgo, abordando também temas valiosos de toda a região, de Santa Catarina e do Brasil. Hoje, o projeto que nasceu bilingue alcança milhares de leitores em varias partes do mundo. Tudo isso só é possível com a ajuda de voluntários, apoiadores e leitores como você. Quer compartilhar algo com a gente? Fale conosco!

Acompanhe nas redes sociais: – Facebook or Instagram

Fraiburgo, a Place to be discovered!

The project was born in 2006 to preserve the Tchô culture and memory of Fraiburgo, also covering valuable topics from the entire region, Santa Catarina, and Brazil. Today, this bilingual project reachesthousands of readers across the globe. All of this is only possible thanks to volunteers, supporters, and readers like you.

Got something to share with us? Get in touch — and follow us on – Facebook or Instagram